1. |
Leme bede (Arabic)
03:50
|
|
||
Translation:
She walks through the desert
She thinks of her beloved
He is so beautiful, he is the king
But she can not tell anyone of her love
Only to Allah
|
||||
2. |
|
|||
Szol a kakas mar, majd meg virrad mar
Zold erdoben, sik mezoben -
Setal egy madar
De micsoda madar ?! De micsoda madar ?!
Sarga laba, kek a szarnya -
Engem oda var
Varj madar, varj!Te csak mindig varj
Ha az Isten neked rendelt
Tied leszek mar
De mikor lesz az mar? De mikor lesz az mar!
K'She Yibone HaMikdosh Ir Tzion temale
Akkor lesz az mar
Akkor lesz az mar
Vesham nashir shir chadash uvirnana naaleh
Translation:
Crows the roster now
Sun is rising now
In green forest and open fields,
Walks a little bird-
But what a bird is it?
But what a bird is it?
Its feet is yellow, blue are the wings,
Waiting for me there-
Wait, bird, wait a bit
You must always wait
If G-d gave me only to you
Yours I will be then-
But when will that happen?
But when will that happen?
When the Temple stands again
And Zion is rebult again
Then will it happen-
|
||||
3. |
|
|||
Noches noches buenas noches,
noches son d'enamorar.
Dando bueltas por la cama,
como'l pexe en la mar.
Durmach, durmach mis donzeyas
i si durmich rekodrad :
Manyana vos azech vyejas
i pedrech la mosedad.
Translation:
Nights, nights, good nights
are nights to fall in love in.
Tossing in my bed,
like a fish in the sea.
Sleep, sleep my maids
and if you sleep remember
you shall turn old tomorrow
and lose your youth.
|
||||
4. |
|
|||
5. |
Sooze dil (Pakistan)
03:57
|
|
||
Short translation:
Life is hard,
But look at your friends and dear ones around you,
Keep your head high
And it shall be all right
|
||||
6. |
Ptichka (Bulgaria)
04:28
|
|
||
7. |
My Lagan Love (Irish)
02:27
|
|
||
Where Lagan stream sings lullaby,
There blows a lily fair.
The twilight gleam is in her eye,
The night is on her hair.
And like a lovesick lenanshee,
She has my heart in thrall,
Nor life I own nor liberty,
For love is lord of all.
And often when the beetle's horn
Hath lulled the eve to sleep,
I steal unto her shieling lorn
And through the dooring peep.
There by the cricket's singing stone
She spare the bogwood fire
And sings in sad, sweet undertone
The song of heart's desire.
|
||||
8. |
Gula Gula (Sami)
05:33
|
|
||
Translation:
Hear the voices of the foremothers
Hear
They ask you why you let the earth become polluted
Poisoned
Exhausted
They remind you where you come from
Do you hear?
Again they want to remind you
That the earth is our mother
If we take her life
We die with her.
|
||||
9. |
Tuman Jarom (Ukrainian)
04:47
|
|
||
Туман Яром Туман Долиною
За Туманом нічого не видно
Тільки видно Дуба Зеленого
Під тим Дубом Криниця стояла
В тій Криниці Дівка Воду брала
Тай зронила Золоте Відерце
А хто тэе Відерце дістане
Той зі мною на Рушничок стане
|
||||
10. |
Je Sari (Nepal)
01:03
|
|
||
Short translation:
Wherever I go,
I keep thinking of you
Day and night.
|
If you like Rusalki, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp